Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
要點(diǎn)及參考譯文
要點(diǎn):介詞短語(yǔ)位于句首表示強(qiáng)調(diào),這是一個(gè)倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣?xùn)|西中她幾乎什么都沒(méi)有。
要點(diǎn):此句為倒裝句,正常語(yǔ)序應(yīng)為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因?yàn)橹髡Z(yǔ)太長(zhǎng),為了保持句子平衡,所以用了倒裝語(yǔ)序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。
要點(diǎn):此句為倒裝句。因主語(yǔ)較長(zhǎng),并帶有分詞短語(yǔ)"followed..."作定語(yǔ)修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語(yǔ)提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂(lè)演出,因此特別受歡迎。
Exercise
Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.
要點(diǎn):本句"possible"是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),置于賓語(yǔ)前面是因?yàn)橘e語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),通常賓補(bǔ)應(yīng)在賓語(yǔ)后面。
譯文:電子學(xué)已使創(chuàng)立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng)立可稱之為全球規(guī)模的電子大課堂在內(nèi)。
要點(diǎn):此句為倒裝句。作表語(yǔ)的形容詞"worse" 和系動(dòng)詞都被提到句首,把句子較復(fù)雜的部分放在句尾,目的是達(dá)到“尾重”的句子效果。
譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因?yàn)檫@時(shí)候我的朋友大都會(huì)在悠閑地盡享其樂(lè)。
要點(diǎn):本句中,關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長(zhǎng)所以放在作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in a glance之后。
譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對(duì)只用言詞很難表達(dá)的東西獲得一目了然的效果。
Exercise
We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.
Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one’s own mistakes and admit one’s weaknesses.
The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.
要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語(yǔ)序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開(kāi)。exist后面是一個(gè)由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,用來(lái)作附加說(shuō)明。
譯文:我們不能不負(fù)責(zé)任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個(gè)空缺,因?yàn)檫@兩個(gè)中任何一個(gè)都不適合教育程度和能力達(dá)到你這樣高水平的人去做。
要點(diǎn):本句是判斷句的倒裝。Along with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在句中作表語(yǔ),為了使句子的結(jié)構(gòu)達(dá)到平衡協(xié)調(diào),把帶有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的主語(yǔ)部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語(yǔ)提前,還達(dá)到了強(qiáng)調(diào)表語(yǔ)所表達(dá)的意義的作用。介詞短語(yǔ)along with意為"together with"。
譯文:美國(guó)人在自貶別人對(duì)自己稱贊的同時(shí),還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯(cuò)誤并承認(rèn)自己的弱點(diǎn)。
要點(diǎn):此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語(yǔ)從句。"did"為代動(dòng)詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因?yàn)閺木渲髡Z(yǔ)較長(zhǎng),謂語(yǔ)較短,為了保持句子平衡,將謂語(yǔ)動(dòng)詞提前。正常語(yǔ)序?yàn)?quot; as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。
譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國(guó)人在公元前1100年就已經(jīng)訓(xùn)練信使騎馬或跑步送信。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市湘鋼菊花塘小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群