168. "Rumors about what's happening to the district are moving at lighting speed," said a student. "We wanted to know the truth, and spread that around instead."
譯文
一位學生說:“關于這一區(qū)域所發(fā)生之事的流言正飛速傳播開來。我們想知道真實情況,并且傳播真實情況。”
點睛
本句是直接引用對話的簡單句。其中第二句話中的spread與know并列。
rumor意為“流言,謠言”。如:
The Prime Minister refused to comment on the rumor that he had planned to resign.
首相拒絕對關于他準備隱退的謠傳作任何評論。
at speed意為“飛快地”,而本句中的at lighting speed則意為“以光速,以迅雷不及掩耳之勢”,形容速度非???。
考點歸納
district和area都可以表示“區(qū)域”,二者的區(qū)別在于:district意為“地區(qū);行政區(qū)”,通常指由政府或者根據(jù)地理環(huán)境劃分的區(qū)域。如:
1) Do you know the postal code of this postal district? 你知道這個郵政區(qū)的郵政編碼嗎?
2) He lives in a mountainous district. 他住在山區(qū)。
area意為“區(qū)域;面積”,既可以指具體的一塊地方,也可以指某一抽象領域。如:
1) The farm is about 50 square kilometers in the area. 這個農(nóng)場的面積約為50平方公里。
2) His special interest lies in the area of literature. 他對文學特別感興趣。