151. Forhundreds of millions of years, turtles (海龜) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to hand-carry the hatchlings (幼龜) down to the water's edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead.
譯文
數(shù)億年以來,海龜一直奮力從海里爬到沙灘上產(chǎn)卵,時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于自然紀(jì)錄片的贊美,或全球定位通訊衛(wèi)星和海洋生物學(xué)家的追蹤,或者志愿者們手捧著幼龜放到水邊以免它們被燈光誤導(dǎo)而迷失方向,爬向汽車旅館的停車場。
點(diǎn)睛
本句的主干是...turtles have struggled out of the sea...。句首for引導(dǎo)的短語作時間狀語;before引導(dǎo)的三個并列的時間狀語從句:there were nature documentaries..., GPS satellites and marine biologists...和volunteers to hand-carry...,而lest引導(dǎo)的則是第三個時間狀語從句volunteers to hand-carry...的目的狀語從句。
documentary意為“紀(jì)錄片”。celebrate在句中意為“贊美,歌頌”。如:
I just bought a book that celebrates love. 我剛買了一本歌頌愛情的書。
disoriented意為“分不清方向的”。如:
She often finds herself disoriented when she come up out of the subway. 從地鐵里出來的時候,她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己分不清方向。