與四級考試中翻譯與寫作題型相關(guān)。
1. 絕對不能忽視以前詞匯語法的單項選擇題,盡量在以前的詞匯題中挖掘新四級翻譯考點
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper。
上面這道題是2004年1月份四級考試的一道詞匯單選題,同學(xué)們不難發(fā)現(xiàn),句中的submit(提交)這個考點詞在2006年6月的新四級的翻譯題中再次出現(xiàn),這足以說明以前的詞匯語法題目的考點與新題型中的翻譯題考點具有延續(xù)性與繼承性。這種考點延續(xù)的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列舉,以下舉幾個典型例子,以前詞匯題考點,在未來的翻譯中很可能考到的,拋磚引玉,希望引起考生重視。
例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner 。
【考點探究】 本題為2003年6月四級考試的詞匯單選題,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式處理事務(wù))是一個核心表達,很有可能在翻譯中考查。因為在這句話中,出現(xiàn)了考點疊加的現(xiàn)象:第一,give a pledge to do sth (承諾做某事);第二,handle(處理)這個核心動詞的用法;第三,in …manner(以.。.方式)這個重要短語;考生一定要清楚,在復(fù)習(xí)詞匯單選題的時候,出現(xiàn)考點疊加的地方一定要高度重視,容易命題。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger
【考點探究】be particular about your food(對食物挑剔)這個核心短語很可能成為翻譯考點。除了這個表達外,還可以用be selective about your food 進行替換,這就反映了表達的多樣性。
2. 多背搭配,同時利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結(jié)構(gòu)。同時可以提高自己的寫作水平,一舉兩得。
3. 強化重點語法知識。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。
4. 深度分析已考翻譯試題,全面掌握挖掘潛在考點,學(xué)會舉一反三。
以上是對四級翻譯沖刺部分復(fù)習(xí)的幾點建議,寥寥幾句,希望對廣大考生有所幫助。