英語(yǔ)中最常見最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)就是形容詞了,如: beautiful“美麗的”, lovely “可愛的”, handsome “英俊的”等等。你一定會(huì)說(shuō),這樣的翻譯還不簡(jiǎn)單,形容詞在名詞前,翻譯時(shí)直接按語(yǔ)序翻譯不就行了?比如: beautiful girl “美麗的女孩”,lovely sister “可愛的妹妹”,handsome boy “英俊的男生”等等。先別急,試著翻譯下面這幾組詞:
a big rock;a big name;a big eater;warm weather;warm clothes;warm mother
糊涂了吧?告訴你,a big rock是“一塊大石頭”,a big name是“顯赫的名聲”,轉(zhuǎn)指“一位名人或要人”,a big eater是“一個(gè)食量很大的人”;warm weather也很簡(jiǎn)單,就是“暖和的天氣”,而warm clothes卻是“保暖的衣服”,a warm mother則是“一位熱心腸的母親”。象這種一詞多義的形容詞,翻譯時(shí)要根據(jù)其后面的名詞選擇不同的意思,才能正確表達(dá)原意并符合中文習(xí)慣。
類似的還有,an easy story“一則簡(jiǎn)單易懂的故事”,an easy chair“一把安樂(lè)椅”,easy money“不費(fèi)功夫得來(lái)的錢”;a dead fish是“一條死魚”,a dead list是“一份死亡者名單”(陣亡將士名單),the dead march卻是“哀樂(lè)”。
在這種情況下,多查字典,多思考,是正確翻譯的保障。
有時(shí),做定語(yǔ)的英語(yǔ)和平時(shí)常用的意義不一樣,如:a difficult friend是“一個(gè)不好相處的朋友”,a close contest是“一場(chǎng)勢(shì)均力敵的比賽”,heavy traffic是“擁擠(繁忙)的交通”,a tight market是“供不應(yīng)求的市場(chǎng)”,a thin argument是“論據(jù)不充分的論點(diǎn)”。這時(shí),就得靠平時(shí)多看,多積累了。
名詞也常用作定語(yǔ),而且用名詞修飾名詞有日益發(fā)展的趨勢(shì),但是名詞作定語(yǔ)的翻譯有時(shí)也不容易。如:a state enterprise是“一個(gè)國(guó)營(yíng)企業(yè)”,a state visit是“一次正式訪問(wèn)(國(guó)事訪問(wèn))”。有的定語(yǔ)有習(xí)慣含義,如a milk man是“一個(gè)送奶人”,而a milk girl卻是“一個(gè)擠奶姑娘”。
有的定語(yǔ)很難從該名詞原來(lái)的常用意義猜測(cè),如:a grace period是“一段寬限期”,a blind date指“一對(duì)未曾見面的男女的一次約會(huì)”,a parent child是“一個(gè)親生的孩子”。
用名詞作定語(yǔ)和由它所派生的形容詞作定語(yǔ),往往有不同的含義,如:a gold watch(一塊金表),the golden hair(金色的頭發(fā));a wood cottage(一間木屋),a wooden face(一張呆板的臉);silk stockings(絲襪),silken hair(柔軟光滑的頭發(fā),秀發(fā));a flower girl(一個(gè)賣花女),a flowery girl(一個(gè)打扮得花枝招展的姑娘)。翻譯時(shí)一定要注意區(qū)分清楚。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市珠江華景里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群