解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等)
2.虛擬
3.被動
所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。
第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準主謂賓、分清定狀補。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補,切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復數(shù)。
真題詳解:2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活)。[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語動詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語,“生活”作賓語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說,適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識點]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------”