1.____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
2.You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.
3.If one or more electrons are removed,__________.(我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。)
4.All kinds of measures __________(防止腐蝕)。
5. __________(眾所周知)natural light is actually made up of many colors.
1.You will be shown our new workshop
如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度。by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。
2.are expected to organize the trade publicity campaigns
我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說(shuō)“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.the atom is said/believed/thought to be positively charged
這句話是一個(gè)條件從句。在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4.are taken to prevent corrosion
人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。本題考查采取措施的表達(dá)方式,由于句子以measures開頭,因此采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。
5.It is well known that
眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。漢語(yǔ)句子中有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滁州市創(chuàng)業(yè)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群