原文:
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來歷有兩個(gè)傳說。一個(gè)是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說。
譯文:
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來歷有兩個(gè)傳說。
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.
我們?cè)诜g“關(guān)于......”的時(shí)候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語(yǔ)從句claim to explain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個(gè)用法哦。
一個(gè)是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。
One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
hold在這里用的很地道,漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯成英文,用一個(gè)that就給銜接上了,可見翻譯時(shí),不必拘泥于原漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。
注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。
有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
“有一天”翻譯為one day,其實(shí)并沒有什么奇特之處。
“同時(shí)出現(xiàn)”appeared at once,這個(gè)at once還可以表示“同時(shí)”,大家切記哦。
其實(shí)漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯過來可以用兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。
多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語(yǔ)的后半句,漢語(yǔ)里有“9”這個(gè)數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個(gè)數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個(gè)太陽(yáng)。翻譯有時(shí)候就是這么奇特,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)。
為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。
As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
本句翻譯很簡(jiǎn)單,中英翻譯比較平衡。注意幾個(gè)專有名詞。
“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother
“長(zhǎng)生不老藥”Elixir of Immortality
use sth wisely:正當(dāng)使用某物
然而后羿沒有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
翻譯這個(gè)句子時(shí),首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個(gè)動(dòng)詞過去式引導(dǎo)的分句。
沒有理會(huì)也就是忽視,ignore。
名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.
本句翻譯中用了兩個(gè)and,來銜接句意,英語(yǔ)就是這么注重前后的銜接。
袖手旁觀:stand by
從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說。
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
and thus began這個(gè)句首大家可以多用用。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市保利名苑(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群