英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯:信息技術(shù)(點(diǎn)評(píng))

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  

  【原文】

  信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

  【參考譯文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.

  【參考譯文二】

  Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.

  【點(diǎn)評(píng)】

  今年的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對(duì)于考生來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一個(gè)更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因?yàn)樗麄儗?duì)于這個(gè)題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,標(biāo)志著國(guó)家對(duì)于考生英語(yǔ)水平的要求已經(jīng)提高到了一個(gè)全新的層面。段落翻譯考查的是考生的英語(yǔ)綜合水平。

  但從真題的出題角度來(lái)看,這次考試還是對(duì)考生相當(dāng)?shù)萌蚀?,考題要比考試樣章中的題目來(lái)得簡(jiǎn)單得多。整篇翻譯題就像是一篇四級(jí)作文,屬于觀點(diǎn)對(duì)立型的。主要是針對(duì)學(xué)校是否應(yīng)該將信息技術(shù)這門課作為學(xué)生的必修課。其中闡述了兩類人群的不同觀點(diǎn),這像極了我們四級(jí)考試作文題。比作文題還要簡(jiǎn)單的是,段落翻譯已經(jīng)給出了考生寫作的思想,考生只需將其翻譯成英文即可。

  從真題的出題內(nèi)容來(lái)看,這次的翻譯題也沒(méi)有考那些考生不熟悉的話題,而是對(duì)考生特別熟悉的信息技術(shù)進(jìn)行了考查。而且,整篇翻譯原文中并沒(méi)有特別長(zhǎng)的句子和特別難的表達(dá)。相信考生肯定可以從容應(yīng)對(duì)的。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市開(kāi)元路74號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦