英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型練習(xí):翻譯的準(zhǔn)確性

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家,在此無(wú)意提出似乎放之四海而皆準(zhǔn)的抽象理論,而意在對(duì)自己多年的翻譯(尤其是詩(shī)譯)經(jīng)驗(yàn)做一些總結(jié),從中歸納出“幾要幾不要”,作為也許只適用于我自己的個(gè)人理論或主張。

  我所謂“準(zhǔn)確”大略相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)的“信”。嚴(yán)夫子說(shuō):“求其信而大難矣”。我說(shuō):“信則萬(wàn)事畢矣”。準(zhǔn)確有很多方面的含義。首先是意義的準(zhǔn)確,這似乎無(wú)庸贅言。但是,詩(shī)與散文不同,它的內(nèi)容與形式是有機(jī)地統(tǒng)一的,換句話說(shuō),即詩(shī)的意義至少部分是體現(xiàn)在形式之中的。所以,翻譯散文可以“得意而忘言”,譯詩(shī)則不可以。

  【參考答案】

  I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

  “Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan Fu.Master Yan once said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness is everything”.Accuracy has more than one.implications.First of all,it's needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

  【考點(diǎn)分析】

  1.我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家

  分析:

  “翻譯實(shí)踐者” translation practicer和translation practitioner均可。

  “純理論家” pure theorist和doctrinaire均可。

  2.嚴(yán)夫子說(shuō):“求其信而大難矣”。我說(shuō):“信則萬(wàn)事畢矣”。

  分析:

  “嚴(yán)夫子”Master Yan

  “信則萬(wàn)事畢” faithfulness is everything(忠實(shí)于原文就萬(wàn)事大吉了)。

  【本文背景】

  本文節(jié)選自傅浩的《我的譯詩(shī)原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)》,是作者針對(duì)自己多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),全文分為三部分:原則,方法,譯者修養(yǎng)。文章第一部分,作者主張把“準(zhǔn)確”作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),盡可能地忠實(shí)于原文;文章第二部分,作者覺(jué)得“譯格律詩(shī)不采以頓代步的機(jī)械做法,而自創(chuàng)內(nèi)容先行的有機(jī)齊行法,既能收類(lèi)似之效,又或許更整齊美觀。”文章第三部分,作者強(qiáng)調(diào)了譯者修養(yǎng)的重要性,認(rèn)為譯者的語(yǔ)言能力是最重要的,其次是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),再其次是翻譯技巧和方法。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市親和源英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦