在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學(xué)會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
譯文:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'm learning to do。可以留意下這種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~
放手:to let go
雖然,學(xué)會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號或相應(yīng)的標(biāo)點哦。
減輕傷痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~
當(dāng)你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復(fù)是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。
你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.
這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市宏博楿濱城英語學(xué)習(xí)交流群