筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一??曜佑兄凭玫臍v史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來”的時(shí)潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。
思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為chopsticks are one of…; “最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語(yǔ)從句,來修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”譯為symbol.
譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。
思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為the records of…; “追溯到”譯為be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開筷子。
思路點(diǎn)撥:本句中“無(wú)論到何時(shí)何地”可處理成狀
語(yǔ);后面部分可用句型“it is +形容詞+for sb. to do sth.”。“離開筷子”即“沒有筷子”,可譯為without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。
思路點(diǎn)撥:本句中 “…可以作為…”可處理成…can be used as…的形式。“此外”可以譯為in addition; “饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
難點(diǎn)注釋:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
“指的是”可譯為refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。
“在空中飛揚(yáng)”可譯為dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。
“會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。
“為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語(yǔ):To prevent this nightmare from coming true; “互相緊
密合作”譯為work closely with each other; “將口頭
承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為back up their verbal commitment by actions.
譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市湖濱小區(qū)(太湖港路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群