請將下面這段話翻譯成英文:
“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據2010年的中國婚姻調查 (Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。
參考翻譯
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.
1.有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達方式,如be seen as,be taken as或be regarded as等等,使用時注意掌握。“需要認真對待的社會力量”即a social force to be reckoned with,其中reckon with意為“認真對待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positive term。
2.據2010年的中國婚姻調查報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚:“據…報道”可譯為it is reported that...,本句型為英語中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達不同的意思,如it is said that意為“據說”等。
3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。