在我們的英語學(xué)習(xí)過程中,老師一再的強(qiáng)調(diào)詞匯量,搞得我們也以為背單詞就是最重要的,當(dāng)然我們不能否認(rèn)在四級段落翻譯過程中詞匯的重要性。但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個檔次。
翻譯的基本方法是有兩類的1、直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。2、意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。直譯與意譯相護(hù)關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用。在翻譯的過程中,可以增次,減詞,變序等。下面具體的從另一個方面來講一講。
1.修飾后置
•當(dāng)老師是一件非常偉大的需要理解的,負(fù)責(zé)態(tài)度的的工作。
Being a teacher is a great job which needs attitude to comprehend and responsible.
分析:本句中“非常偉大的需要理解,負(fù)責(zé)態(tài)度”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.插入語(插入語一般對一句話作一些附加的說明。)
•中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.非限定性從句(起補充說明作用)
•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.無主句的翻譯
•據(jù)說雙方已經(jīng)同意達(dá)成一個解決方法。
It is said that both sides have agreed to a solution.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“It”。
掌握了這四個技巧,在以后的練習(xí)中多加運用,堅持不懈的去努力,相信你最終會有所收獲的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市大石壩街1-31號(單號)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群