翻譯題目 在21世紀,我國出現(xiàn)了免費的地鐵報(Subway newspaper)。北京、上海、廣州等大城市都有自己的地鐵報。這些報紙通常在上班離峰期時在地鐵站里發(fā)放。越來越多的人因為這些地鐵報而重拾文字閱讀的習慣。地鐵報之所以受歡迎是因為它們非常了解受眾讀者(target reader)的需求,及時為他們提供一些名人(celebrity)動態(tài)、娛樂資訊和當?shù)匦侣?,文章簡短且配有豐富的圖片。
表達難點
1.在第1句中,“我國出現(xiàn)了免費的地鐵報”如果逐字對譯為our nation appeared free subway newspapers則不符合英語的表達習慣,可用存現(xiàn)句型there be的變體there appear來表達,譯為there appeared free subway newspapers.“我國”譯為in our nation/country,作狀語,置于句末。
2.第2句中的主語“北京、上海、廣州等大城市”如果直譯為Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 則顯得冗長,英譯時宜用中心詞“大城市”作主語,用介詞like引出城市名作定語,再用all big cities的同位語。以使表達更為清晰順暢。
3.第3句中的“在上班高峰期時在地鐵站里”含有兩個狀語,一個為時間狀語。另一個為地點狀語。在英語表達習慣里,表時間的狀語比表地點的狀語要更遠離中心語。故譯為at the subway stations in the rush hours.
4.在最后一句中,“地鐵之所以受歡迎是因為”如果直譯為the reasons why the subway newpapers on popular are that…則顯得生硬。再后接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語處理“地鐵報受歡迎”,譯為their being popular,作主語:“因為”譯成lie in,作謂語,后接賓語從句:“名人動態(tài)”在此語境下指的是“名人的新聞”,故譯為celebrity news:“配有”用介詞with表示伴隨。使句子簡單流暢。
參考譯文
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.