英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2015年12月英語四級(jí)翻譯滿分備考:合理省詞

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2015年11月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  合理省詞

  中文句子有時(shí)會(huì)由于強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、層次分明,語言上追求自然流暢。因此,在強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,在將漢語翻譯成英文時(shí),需要充分理解中文的表述是否重復(fù),并根據(jù)上下文語境及英語表達(dá)習(xí)慣,刪去不符合漢語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以確保譯文簡(jiǎn)潔流暢。請(qǐng)看下面的例子:

  例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中將“發(fā)生核事故的”作定語,修飾主語“可能性”,而將“完全”處理成狀語即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語,置于主干句之前譯出。

  【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

  【技巧探秘】在本句中,因?yàn)?ldquo;發(fā)生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞和介詞,所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞+of短語”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。

  例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6 月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=學(xué)生+回到+學(xué)校;“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”為定語,修飾學(xué)生,由于該定語較長,翻譯時(shí),可考慮將其處理為定語從句的形式(具體見下文“定語的翻譯”部分)。

  【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

  【技巧探秘】本句的譯文省略了原文中的動(dòng)詞“接受”、“上學(xué)”和“就讀”,但仍然完整地表達(dá)了原文的意思,突顯了英語行文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

  省略詞語決不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中是不言而喻的。

  漢譯英中所省略的詞語分以下幾類:省略重復(fù)出現(xiàn)的某詞;原文中表示范疇的詞語(漢語里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來表明范疇時(shí),一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內(nèi)部矛盾問題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(加以簡(jiǎn)化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語,略去次要的或不言而喻的詞語;將具體詞語抽象概括為籠統(tǒng)的概念詞)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市東藤苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦