英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備技巧:詞性轉(zhuǎn)換

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2015年12月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  四六級(jí)考試在即,你的翻譯準(zhǔn)備的怎么樣了?下面就跟小編一起學(xué)習(xí)如何就最新的四級(jí)考試技巧備考四級(jí)翻譯吧,希望可以對(duì)大家的備考有幫助。

  動(dòng)詞詞性轉(zhuǎn)換

  漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。但是,英語(yǔ)里的謂語(yǔ)動(dòng)詞還可以通 過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞經(jīng)常可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的其他詞性,例如名詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)。

  例:將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞

  這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  例:漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞

  他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.

  例:將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞

  你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃

  譯文:Are you for or against the plan

  名詞詞性轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。常見(jiàn)的有漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞、副詞、動(dòng)詞。

  例:漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞

  他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.

  例:漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞

  鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

  例:漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞

  我的體重比過(guò)去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.

  形容詞詞性轉(zhuǎn)換

  在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。

  例:漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞

  我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.

  例:漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞

  有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

  副詞詞性轉(zhuǎn)換

  有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),例如漢語(yǔ)副詞可以轉(zhuǎn)換為名詞,使語(yǔ)句表達(dá)更為順暢。

  例:漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞

  獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

  以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯中需要大家掌握的一些漢譯英常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換內(nèi)容,希望對(duì)大家接下來(lái)的復(fù)習(xí)有所幫助,預(yù)祝大家順利通過(guò)考試。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市韭菜園環(huán)衛(wèi)局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦