英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級翻譯練習:餃子

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2016年08月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國漢族人民的喜愛。中國人過春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的。“餃子”得名的原因非常簡單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因為春節(jié)標志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達他們對新年的美好祝愿。盡管時代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來。

  參考翻譯:

  Jiaozi

  Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

  1.深受中國漢族人民的喜愛:翻譯為is very popularamong Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popularamong...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。

  2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。

  3.相傳:翻譯為it is said that,這個句型是個常用句型,用來表達“據(jù)說,相傳”的意義。

  4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。

  5.保留了下來:可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動詞remain來表達比較合適。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市萬順二路四小巷10號小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦