英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級翻譯練習(xí):泥人張

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2016年08月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  “泥人張”是中國北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏邸K鼊?chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史。“泥人張”的創(chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clay figure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說、戲曲中的角色,有現(xiàn)實生活中的勞動人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。

  參考翻譯:

  The “Clay Figure Zhang”

  The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk paintedsculpture which is popular in Northern China, anddeeply appreciated by local people. Its appearancecan be dated back to late Qing Dynasty, having ahistory of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by ZhangMingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with hisfather since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based onthe figures in folk stories together with characters in novels and traditional Chinese operas andworking people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works areof great interestingness.

  1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。

  2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one'sfamily或poor family。

  3.戲曲:此處雖未具體點明是哪個戲曲,但講的肯定是中國戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。

  4.勞動人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。

  5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市建新公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦