英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:上海

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  上海,位于東海之濱,長(zhǎng)江出??谔?,是中國(guó)最大的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標(biāo),如外灘、城隍廟、現(xiàn)代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設(shè)計(jì)中心的聲譽(yù)。如今,上海是中國(guó)大陸最大的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長(zhǎng)最快的經(jīng)濟(jì)體典范。

  參考翻譯:

  Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.

  1.長(zhǎng)江出??谔?可譯為at the mouth of the YangtzeRiver,注意長(zhǎng)江一詞的拼寫和大小寫。

  2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 touristresort。

  3.外灘和城隍廟:應(yīng)譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時(shí)多多記憶。

  4.世界文化和設(shè)計(jì)中心:可譯為cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。

  5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時(shí)要根據(jù)同義詞的細(xì)小差異判斷選詞。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市國(guó)家海洋局大院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦