Chinese particular calligraphic tools include brush, ink, paper and ink stone, which are known as“Four Treasures of the Study”. We can easily tell how Chinese calligraphers and painters value them from the name. Despite the evolution of the four tools, it is believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional four treasures. Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition. Maybe that's why Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinese painting.
中國(guó)獨(dú)有的文書(shū)工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶”(Four Treasures of the Study)。從名稱上,我們不難看出中國(guó)的書(shū)法家和畫(huà)家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書(shū)法和繪畫(huà)與中國(guó)書(shū)法和國(guó)畫(huà)很相似的原因。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市麗江花園王臺(tái)別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群