2020年12月四級翻譯第二套主題為團圓飯,同樣考察了飲食詞匯,不同的是加入了更多寓意。下面是小編整理的這次四級考試中關于2020年12月四級翻譯分析第二套的資料,希望大家能通過這次考試正視自己的缺點和不足,日后取得更大的進步。
春節(jié)前夕吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。
【譯文】
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.
【解析】
?、俅汗?jié)前夕吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。
句式方面:首先識別句子主干“吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)”,可以翻譯為:“ having a family reunion dinner is a Chinese tradition”;當然,也可以將“a Chinese tradition”作主語,采用“It is a Chinese tradition...”的結構。“春節(jié)前夕”是時間狀語,后置翻譯即可。
詞匯方面:春節(jié)前夕:on the eve of the Spring Festival; 吃團圓飯:have a family reunion dinner;
該句譯文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.
?、趫F圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
句式方面:主干為“團圓飯是晚餐,也是最佳時機”;剩下修飾下成分“最重要的”前置于“晚餐”即可;把“家庭團聚的”直接用介詞短語后置于“最佳時機”翻譯即可。最后“家人生活在不同地方的家庭尤其如此。”用“especially”導出,注意其中“家人生活在不同地方的”可以處理為一個定語從句置于“家庭”之后。
詞匯方面:家庭團聚:family reunion; 尤其: especially;
該句譯文:The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places.
③團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。
句式方面:逗號之前的句子主干“菜肴豐富多樣”,修飾性成分“團圓飯上的”直接用介詞短語后置于“菜肴”翻譯即可。逗號之后采用非限制性定語從句譯出。
詞匯方面:豐富多樣:rich and varied; 特殊含義:special meanings;
該句譯文:The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.
?、芾?,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上去一樣。
句式方面:整個句子的主干是主句加原因狀語從句的結構。尤其注意because引導的原因狀語從句中“A和B 聽上去一樣”這個結構的處理方式。“be similar to”表示“...和...一樣”。
詞匯方面:不可缺少的:indispensable;
該句譯文:For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English.
⑤在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。
句式方面:“在中國的許多地方”用介詞短語處理這個地點狀語結構置于整個句子之前。后面兩個句子是主句加原因狀語從句的結構,直接用because連接即可。
詞匯方面:餃子:dumplings;象征著:symbolize;財富和好運:wealth and good luck;
該句譯文:In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.