請將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實現(xiàn)文化資的保護和開發(fā)的平衡,實現(xiàn)文化資源的開發(fā)和市場需求的有效對接,給城市經(jīng)濟注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的社會財富。
參考答案:
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
1.發(fā)問是思想的進步,研究的動力。
分析:
“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會財富”:social wealth
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個中外城市市長或市長代表在2006年中國南京世界歷史文化市長論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達成了“促進文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識?!赌暇┬浴分饕?方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強交流提高城市文化品位。