請將下面這段話翻譯成英文:
杭州是中國著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個城市不僅以自然美聞名于世,而且有著傳統(tǒng)的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來說,游覽杭州西湖及其周邊景點花上兩天較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
參考答案:
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
不僅有歷代文人墨客的題詠,
分析:
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解為“作家”。英文有“men of letters”與之對應。“題詠”指為歌詠或紀念某一景物,書畫或某一事件而題寫的詩詞。故譯為Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties。