請將下面這段話翻譯成英文:
中國正在努力改進髙死亡率行業(yè)的安全標準,并承諾到2015年底至少關(guān)閉2000座小煤窯(coal mine)。關(guān)閉的對象將是那些未能遵守安全規(guī)章、年產(chǎn)量不足9萬噸,以及那些依托不合格的煤礦資源建立、容易發(fā)生事故的小煤窯。同時,中國將不再批準年產(chǎn)能低于30萬噸的新煤窯。據(jù)官方統(tǒng)計,2013年,共1384人死于煤礦事故,且每年發(fā)生的事故中有三分之二都發(fā)生在小煤窯。
參考翻譯
China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2015 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safety rules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to official statistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.
1.中國正在努力改進高死亡率行業(yè)的安全標準,并承諾到2015年底至少關(guān)閉2000座小煤窯:本句可譯為由as引導(dǎo)的時間狀語從句,也可以譯為并列句?!俺兄Z”可譯為promise,還可譯為pledge,就文體和感情強烈程度來講,譯為pledge更貼切,因為這個詞相對正式,可以表明中國政府的決心和毅力?!瓣P(guān)閉”可用shut down表示,shut常用于以下詞組中:shut off(關(guān)掉,切斷電源),shut in(把…關(guān)起來),shut out(把…關(guān)在門外;摒棄;把…排除在外)。
2.關(guān)閉的對象將是那些未能遵守安全規(guī)章、年產(chǎn)量不足9萬噸,以及那些依托不合格的煤礦資源建立、容易發(fā)生事故的小煤窯:本句可譯為兩個由that引導(dǎo)的定語從句,分別修飾“煤窯”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窯”?!瓣P(guān)閉的對象也就是(關(guān)閉的)目標煤窯”,可譯為mines targeted,此處用過去分詞targeted作mines的后置定語?!澳戤a(chǎn)量”可譯為annual output,其中annual意為“年度的,每年的”,如:annual report則為“年度報告”,output意為“產(chǎn)出”,反義詞為input意為 “投入”。