請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中國(guó)的目標(biāo)是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達(dá)到能源總量的20%,該目標(biāo)與更富有的歐盟成員國(guó)所制定的目標(biāo)一致。目前,中國(guó)在可再生能源產(chǎn)能(renewable energy capacity)方面世界領(lǐng)先。中國(guó)禁止使用塑料袋已經(jīng)許多年了。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,政府鼓勵(lì)居民植樹(shù)造林、退耕還林。60年后,森林覆蓋率從0.3%上升到了令人難以置信的約21%。在中國(guó)還可以看到無(wú)數(shù)類(lèi)似的努力。
參考翻譯
China aims at making the amount of power generated by renewable means reach to 20 percent of total power in 2020.This target is the same as that set by the richer EU member states.At present,China is world-leading in renewable energy capacity.China has banned the use of plastic bags for many years.Since 1950s,the government has encouraged its residents to plant trees to form forests and return the grain plots to forestry.Sixty years later,the forest coverage has risen from 0.3 percent to the incredible about 21 percent.Countless similar efforts can also be seen across China.
1.中國(guó)的目標(biāo)是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達(dá)到能源總量的20%:“中國(guó)的目標(biāo)是”翻譯China aims at;“從可再生能源中獲取的能源量”可以理解為“通過(guò)可再生能源的方式獲取的能源量”,即the amount of power generated by renewable means。
2.中國(guó)在可再生能源產(chǎn)能方面世界領(lǐng)先:“可再生能源產(chǎn)能”譯為renewable energy capacity;“世界領(lǐng)先”可譯為形容詞world-leading或名詞短語(yǔ)the world leader。
3.政府鼓勵(lì)居民植樹(shù)造林、退耕還林:表達(dá)“鼓勵(lì)某人做某事”的常用結(jié)構(gòu)是 encourage sb.to do sth.;“居民”為residents或inhabitants;“植樹(shù)造林”可用plant trees to form forests來(lái)表示;“退耕還林”可用 return the grain plots to forestry來(lái)表示。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市下元崗西街十一巷7號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群