請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
人們說(shuō),真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他們比高樓大廈吸引更多海內(nèi)外游客?!昂边@個(gè)名字源于元朝時(shí)對(duì)小巷(lane)或小街道的叫法?,F(xiàn)在它們已經(jīng)成為北京文化的代表。據(jù)說(shuō),截至1949年,胡同的數(shù)量曾多達(dá)3250個(gè)。但隨著時(shí)間的流逝,以及城市建設(shè)的需要,胡同的數(shù)量已經(jīng)急劇下降。現(xiàn)在的胡同僅剩不到1000條。因此,保護(hù)胡同對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)是迫切的問(wèn)題。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is the culture of Hutong and courtyard.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise : buildings and large mansions.Hutong is the name given to a lane or small street that originated during the Yuan Dynasty.Now they have become representatives of Beijing’s culture.It is said that by 1949 there were as many as 3,250 Hutongs.But with the passage of time,and the requirement for city construction,the number of Hutongs has fallen dramatically.Now only no more than 1,000 remain.Thus,protecting Hutongs is an urgent problem for modem people.
1.他們比高樓大廈吸引更多海內(nèi)外游客:“海內(nèi)外”可用home and abroad表示,home表示“國(guó)內(nèi)”,abroad表示“國(guó)外”,均為副詞。“高樓大廈”可譯為high-rise buildings and large mansions。
2.“胡同”這個(gè)名字源于元朝時(shí)對(duì)小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于詞組originate from/in,意為“起源于”,其形容詞為original。
3.但隨著時(shí)間的流逝,以及城市建設(shè)的需要,胡同的數(shù)量已經(jīng)急劇下降:“時(shí)間的流逝”可譯為the passage of time,passage還可以表示“(一段)文章;走廊?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市上南四村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群