請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China, literature began to boom.Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature.The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works are The Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won a new prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市觀江美郡英語學(xué)習(xí)交流群