請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
水墨畫(huà)(ink wash painting)是一種毛筆畫(huà)。基本水墨畫(huà)只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時(shí),水墨畫(huà)得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫(huà)中。水墨畫(huà)的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫(huà)一匹馬,水墨畫(huà)家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫(huà)一朵花,水墨畫(huà)家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Only black ink is used for the painting of basic ones, in various concentrations.During the Tang Dynasty,ink wash painting got developed.Wang Wei is generally credited as the painter who applied color to existing ink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearance of a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist must understand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is no need to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness and fragrance.
1.基本水墨畫(huà)只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫(huà)只可以用黑色墨水來(lái)畫(huà),而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫(huà)中:該句可譯為帶有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,主語(yǔ)可定為Wang Wei,謂語(yǔ)則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫(huà)一匹馬,水墨畫(huà)家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫(huà)一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來(lái)表示,即to paint a horse?!傲私?..更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過(guò)了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來(lái)表達(dá)。
4.要想畫(huà)一朵花,水墨畫(huà)家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語(yǔ)中常用句型,表示“沒(méi)有必要做某事”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市吉林中京城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群