請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
七夕
每年農(nóng)歷七月初七是中國(guó)的情人節(jié)(Valentine's Day )。關(guān)于這個(gè)節(jié)日有一個(gè)美麗的傳說(shuō):王母娘娘(the Queen of Heaven )最年幼的女兒“織女”愛(ài)上了人間的男子“牛郎”,王母反對(duì)仙女與凡人相愛(ài),就用銀河(Milky Way)將他們隔開(kāi)。但牛郎和織女的愛(ài)情感動(dòng)了人間的喜鵲(magpie),每年七月初七這一天,喜鵲會(huì)搭起一座鵲橋讓這對(duì)情侶相見(jiàn)。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿(mǎn)的姻緣。
參考翻譯:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentine's Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.
1.農(nóng)歷:表示農(nóng)歷應(yīng)該在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因農(nóng)歷與月球的運(yùn)轉(zhuǎn)有關(guān)),或者簡(jiǎn)譯為on the...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the Girl Weaver,因?yàn)槭侵袊?guó)人物,也可以直譯為漢語(yǔ)拼音,之后再用英文對(duì)其身份做補(bǔ)充說(shuō)明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開(kāi):應(yīng)為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來(lái)表示,這里用 annually比較恰當(dāng),強(qiáng)調(diào)一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉(zhuǎn)譯為“在月光中(in the moonlight)。
7.祈禱、期望:這是兩個(gè)同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,因而可使用現(xiàn)在分詞wishing表示伴隨,簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思資陽(yáng)市天生花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群