請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
茶文化
中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored )國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類(lèi)型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開(kāi)水,這樣,茶杯就一直都是滿(mǎn)的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
參考翻譯:
Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
1.一個(gè)文化歷史悠久的國(guó)度:可譯為a country with a time-honored civilization。核心詞“國(guó)度”前的修飾語(yǔ)可采用with來(lái)進(jìn)行關(guān)聯(lián)。
2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make and serve tea to...此處的分句中原文沒(méi)有給出明確的主語(yǔ),所以采用it is necessary to do sth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語(yǔ)“我們”或者“主人”。
3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。
4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來(lái)進(jìn)行替代。
5.應(yīng)該加開(kāi)水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開(kāi)水”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市富源公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群