請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
功夫
“功夫(Kungfu)”是對(duì)中國(guó)武術(shù)(martial art)的通俗叫法。中國(guó)功夫不是單純的拳腳格斗,而是中華民族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是獨(dú)一無(wú)二的“武文化”。中國(guó)功夫因其悠久的歷史、豐富的內(nèi)涵(connotation)以及濃厚的神秘色彩而越來(lái)越為中外所矚目。中國(guó)功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現(xiàn)了大量中國(guó)功夫題材的中外影視作品,更有越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始喜愛(ài)并學(xué)習(xí)中國(guó)功夫。
參考翻譯:
Kungfu
Kungfu is a common name for Chinese martial art. While Kungfu does not simply refer to fighting using hands and feet, it is the embodiment of the Chinese traditional culture and the unique “martial art culture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history, rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasingly widespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu, and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.
1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為common name或 popular name。
2.中國(guó)功夫:很多考生可能會(huì)將其譯為Chinese Kungfu,其實(shí)只用Kungfu 一詞就足夠了,因?yàn)楣Ψ虮揪褪侵袊?guó)所特有的,不必再用Chinese修飾。
3.獨(dú)一無(wú)二的“武文化”:“獨(dú)一無(wú)二的”用unique表達(dá)最為恰當(dāng);“武文化” 指的是“武術(shù)文化”,因此翻譯為martial art culture。
4.越來(lái)越為中外所矚目:即“在中國(guó)和國(guó)外受到了越來(lái)越多的重視”,這樣轉(zhuǎn)化后就更容易翻譯了,可譯為draw more and more attention at home and abroad。
5.豐富的內(nèi)涵以及來(lái)厚的神秘色彩:可譯為rich connotation and deep mysterious color,在翻譯此類(lèi)短語(yǔ)時(shí)要注意選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思錫林郭勒盟逸都國(guó)際(團(tuán)結(jié)大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群