請將下面這段話翻譯成英文:
五四運(yùn)動
以青年學(xué)生為主導(dǎo)的五四愛國運(yùn)動(the patriotic May 4th Movement)發(fā)生于1919年的5月4日的北京,并迅速轉(zhuǎn)變成全國范圍的革命運(yùn)動。中國工人階級作為政治舞臺上的一支獨(dú)立力量首次被喚醒。如今,五四運(yùn)動已作為光輝的一頁載入了中華民族的史冊(annals)。五四運(yùn)動絕不僅僅是一個(gè)歷史事件,它表現(xiàn)出青年人關(guān)注國家前途和命運(yùn)的一種精神,并顯示出青年人的責(zé)任、使命以及對民族熾熱的愛。
參考翻譯:
The May 4th Movement
Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainly by the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the first time, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of the Chinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,and manifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards the nation.
1.發(fā)生于…并轉(zhuǎn)變成…:原文中句子較長,且修飾語很多,但前后句的主語統(tǒng)一,所以在翻譯時(shí)可將漢語中的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語中的“從屬結(jié)構(gòu)”,可譯為taking place...became...這種結(jié)構(gòu)。
2.載入…史冊:可譯為be included in the annals,還可譯為be written
into the annals of history或者go down in history。
3.青年人關(guān)注國家前途和命運(yùn)的一種精神:可譯為a spirit showing the young people's concern about the future and destiny of the country,把“關(guān)注”由動詞轉(zhuǎn)化為名詞進(jìn)行翻譯。詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,可減少句子的復(fù)雜性,體現(xiàn)句式的變化。
4.顯示出青年人的責(zé)任、使命:翻譯為manifest the young people's responsibility and mission。
5.熾熱的愛:可譯為fiery love,也可翻譯為passionate love。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市雅蘭苑英語學(xué)習(xí)交流群