英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 419

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年05月31日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
 

 
請將下面這段話翻譯成英文:

首先,文藝復興包含了文學、藝術(shù)、科學、哲學、教育和宗教方面令人映像深刻的新的成就。盡管這些文化形式的基礎(chǔ)都來自古典主義,但它們很快繁榮起來,并擺脫了希臘、羅馬的影響,事實上,繪畫、科學、政治和宗教上的很多成就與古典文化遺產(chǎn)都沒有什么關(guān)系。其次,文藝復興包含了許多鮮明的觀點和態(tài)度,使其所處的社會呈現(xiàn)出獨特的風貌,大體上這些中值得注意的是樂觀主義和個人主義,但所有這些中最重要的還是人文主義。在最寬泛的意義上,人文主義可以被定義為對人的價值的強調(diào)。這個詞出自西賽羅,他曾用該詞來表達對自由藝術(shù)的投入或與人類尊嚴最一致的主題。人文主義者反對經(jīng)院哲學家成天埋頭于神學和邏輯,他們努力構(gòu)造一種流暢的、優(yōu)美的形式,使之看起來更注意人類本性里的美感和非理性。

參考翻譯:

First, the Renaissance encompassed impressive new achievements in literature, art, science, philosophy, education, and religion. Although the foundations of these cultural forms originated from classicism, they soon flourished and broke away from the influence of Greece and Rome. In fact, many achievements in painting, science, politics, and religion had little to do with the classical cultural heritage. Secondly, the Renaissance embodied many distinct views and attitudes, giving the society in which it flourished a unique flavor. Among them, notable are optimism and individualism, but above all, humanism holds the utmost importance. In its broadest sense, humanism can be defined as the emphasis on the value of human beings. This term originated from Cicero, who used it to express his dedication to liberal arts or themes that are most consistent with human dignity. Humanists opposed scholastic philosophers who indulged in theology and logic all day long, and they strove to create a smooth and graceful form that pays more attention to the beauty and irrationality within human nature.

解析:

“文藝復興”的翻譯:在英文中,“文藝復興”通常被翻譯為“Renaissance”,這是一個專有名詞,指14世紀到17世紀歐洲的文化、藝術(shù)和科學復興時期。

“古典主義”的翻譯:原文中的“古典主義”被翻譯為“classicism”,這是一個藝術(shù)、文學和哲學的術(shù)語,指的是對古希臘和古羅馬藝術(shù)和文化的模仿或復興。

“人文主義”的翻譯:在英文中,“人文主義”被翻譯為“humanism”,它強調(diào)人的價值、尊嚴和創(chuàng)造力,是文藝復興時期的核心思想。

“自由藝術(shù)”的翻譯:“自由藝術(shù)”在這里指的是“liberal arts”,即非職業(yè)或?qū)I(yè)性的學問,包括文學、歷史、哲學等,旨在培養(yǎng)人的心智和素養(yǎng)。

句子結(jié)構(gòu):原文的“首先,...”和“其次,...”兩個并列句在英文中保持了相同的結(jié)構(gòu),使用了“First, ...”和“Secondly, ...”進行連接,使得整段話的邏輯更加清晰。同時,英文句子在表達時更注重使用從句和分詞短語,使得句子結(jié)構(gòu)更加緊湊和豐富。

詞匯選擇:在翻譯過程中,譯者選擇了恰當?shù)脑~匯來表達原文的含義。例如,“成就”被翻譯為“achievements”,“繁榮”被翻譯為“flourished”,“獨特”被翻譯為“unique”,“樂觀主義”被翻譯為“optimism”,“個人主義”被翻譯為“individualism”,“人的價值”被翻譯為“the value of human beings”等。這些詞匯的選擇都準確地傳達了原文的意思。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市幸福城(二期)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦