英語四級翻譯不僅要求考生具備扎實的語言基礎(chǔ),更需要在理解原文的基礎(chǔ)上,準確、流暢地表達出來。因此,大學英語四級翻譯的重要性不言而喻,它既是英語綜合能力的體現(xiàn),也是提高翻譯水平的關(guān)鍵所在。今天,小編為大家整理了2020年9月大學英語四級翻譯真題以及范文,希望對大家有所幫助!
Directions:For this part ,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
說明:本部分給你 30 分鐘時間將一段中文翻譯成英文。
2020年9月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷一)
中文內(nèi)容
茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。
據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。
茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有了它靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。
英文翻譯
Moutai is the most famous spirit in China.On the eve of the founding of New China,it was chosen as representative liquor for state banquets.
It is said that villagers along the banks of Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago.During the Westem Han Dynasty,people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperoras a tribute.Since the Tang Dynasty,this local spirit has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.
With a mild lavor and aspecial aroma,moderate amounts of Moutai can help reduce fatigue and have a calming effect,so it is widely loved by consumers at home and abroad.
2020年9月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷二)
中文內(nèi)容
茶擁有5,000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏(Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里,開水頓時散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。
自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂責、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際游客一邊品茶,一邊了解中國文化。
英文翻譯
Tea has been in existence for 5000 years.According to legend,a few leaves of wild trees fell into his pot while Shen Nong was drinking boiling water,and the boiling water immediately released apleasant fragrance.He took a few sips,feeling quite refreshed.Thus tea was discovered.
Since then,tea has become popularin China.Tea plantations spread all over the country,and tea merchants became rich.Expensive,elegant tea sets have become a status symbol.
Today,tea is not only a healthy drink,but also an integral part of Chinese culture.More and more intemational tourists lean about Chinese culture while tasting tea.
2020年9月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷三)
中文內(nèi)容
你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名退邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。
北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。
英文翻譯
If you travel to Beijing,you must do two things: One is to climb the Great Wall,and the other is to eat Peking Duck.The famed Peking Duck was once confined to the royal court, but now it is served in hundreds of restaurants in Beijing.
Peking Duck originated in the Ming Dynasty of 600 years ago.Chefs from all over the country were selected to go to the capital of the country to cook for the emperor. People thought that cooking in the royal palace was a great honor,and only those who excelled in cooking could get this job. In fact, it is these royal chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck day by day.