英語四級翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對知識的鞏固,更是對技能的磨練。今天,我們將聚焦“餃子”這一主題,共同探討英語四級翻譯中的要點與技巧。
請將下面這段話翻譯成英文:
餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:搟皮、備餡、包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
英文翻譯
Dumplings are a traditional food deeply loved by the Chinese people. Legend has it that they were invented by the ancient medical sage Zhang Zhongjing. The making of dumplings involves three steps: rolling out the wrappers, preparing the filling, wrapping the filling, and boiling. They are characterized by thin wrappers, tender filling, delicious taste, unique shapes, and an endless appetite-satisfying quality. There is a folk saying that goes, "Nothing tastes better than dumplings." Chinese people have the custom of making dumplings for wedding receptions, entertaining guests, and celebrating festivals, as they symbolize good luck. For Chinese people who cherish family bonds, eating dumplings during the "turning of the year" (a traditional expression for the New Year's Eve) is an indispensable part of celebrating the New Year's Eve, bidding farewell to the old year, and welcoming the new.
重點詞匯解析
醫(yī)圣:medical sage,這里指張仲景在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的卓越貢獻和崇高地位。
搟皮:rolling out the wrappers,指制作餃子皮的過程。
備餡:preparing the filling,準備餃子餡的過程。
包餡:wrapping the filling,將餡包入餃子皮中的動作。
皮薄餡嫩:thin wrappers, tender filling,形容餃子外皮薄而餡料鮮嫩。
百食不厭:an endless appetite-satisfying quality,指吃多少次都不會厭倦。
更歲交子:the "turning of the year",傳統(tǒng)上指農(nóng)歷新年的更替,這里特指除夕之夜。
辭舊迎新:bidding farewell to the old year, welcoming the new,表達告別過去、迎接新年的意思。
以上就是英語四級翻譯每日一練:餃子的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)。