英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日練習(xí)精選內(nèi)容:中國象棋

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語四級翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對知識的鞏固,更是對技能的磨練。今天,我們將聚焦“中國象棋”這一主題,共同探討英語四級翻譯中的要點與技巧。

中文內(nèi)容

中國象棋屬于二人對抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。

英文翻譯

Chinese chess belongs to the category of two-player strategic board games and is one of the most popular board games. In ancient China, chess was listed as an art of self-cultivation for scholar-bureaucrats, while today it is regarded as a mentally stimulating activity. In Chinese chess, two players take turns moving their pieces, with the goal of "capturing" (also known as "checking" or "checkmating") the opponent's king (or general) to win. The chessboard consists of 64 squares, divided into two "opposing" halves by a central "river" boundary. Each player has 16 pieces, including 1 king (or general), 2 horses, 2 chariots (or rooks), 2 elephants (or bishops, which are translated as "xiang" in Chinese chess), 2 guards (or advisors, translated as "shi"), 2 cannons (or catapults, translated as "pao"), and 5 pawns (translated as "zu" or "bing" in traditional Chinese chess terminology, but "pawn" is a commonly used English equivalent for simplicity). Generally speaking, the player with the red pieces moves first.

重點詞匯解析

Chinese chess: 指代中國象棋,是一種具有深厚文化底蘊的棋類游戲。

two-player strategic board game: 強調(diào)這是兩人對弈、需要策略規(guī)劃的棋盤游戲。

self-cultivation: 修身養(yǎng)性,古代士大夫通過象棋等活動來提升自己的品德與智慧。

mentally stimulating: 益智的,表明象棋對思維能力的鍛煉作用。

capture/check/checkmate: 在象棋中,“將死”對方的將(帥)有多種英文表達,常用“checkmate”表示徹底擊敗對方國王的局面。

chessboard/squares: 棋盤和格子,是象棋游戲的基礎(chǔ)。

river boundary: 河界,將棋盤分為兩部分,象征戰(zhàn)場上的兩軍對峙。

king/general: 象棋中的將(帥),雙方各自的主帥,是勝利的關(guān)鍵。

horse, chariot, elephant, guard, cannon, pawn: 象棋中的棋子名稱,在英文中通常根據(jù)功能或外觀進行翻譯,如“horse”對應(yīng)“馬”,“pawn”對應(yīng)“兵”或“卒”,盡管“zu”或“bing”是更準確的中文稱呼,但“pawn”在國際象棋中已有類似功能,故常被借用。

以上就是英語四級翻譯每日一練:中國象棋的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市金正締景城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦