英語四級翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對知識的鞏固,更是對技能的磨練。今天,我們將聚焦“中華老字號”這一主題,共同探討英語四級翻譯中的要點(diǎn)與技巧。
中文內(nèi)容
中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國著名的飯店。
英文翻譯
China centuries-old/time-honored brands refer to those Chinese enterprises with a long history and good reputation. These enterprises often have distinct characteristics of traditional Chinese culture, offer high-quality products, skills, or services, and have achieved widespread social recognition. Tongrentang and Quanjude are both time-honored brands in Beijing. Tongrentang, founded in 1669, is renowned at home and abroad for its medicines made with excellent traditional craftsmanship and remarkable efficacy. Quanjude, founded in 1864 and famous for its Peking Roast Duck, is a well-known restaurant in China.
重點(diǎn)詞匯解析
中華老字號:China centuries-old/time-honored brands。這里“老字號”被翻譯為“centuries-old/time-honored”,表示這些品牌有悠久的歷史并受到時(shí)間的考驗(yàn)和認(rèn)可。
悠久歷史:a long history。用“l(fā)ong”來形容歷史的悠久性。
良好信譽(yù):good reputation。這里“信譽(yù)”被翻譯為“reputation”,表示企業(yè)的名聲和口碑。
中華民族傳統(tǒng)文化特征:distinct characteristics of traditional Chinese culture。用“distinct”來形容這些特征的獨(dú)特性,“traditional Chinese culture”則明確指出了這是指中國的傳統(tǒng)文化。
傳統(tǒng)工藝:traditional craftsmanship。這里“工藝”被翻譯為“craftsmanship”,表示精湛的手藝和工藝水平。
顯著療效:remarkable efficacy。用“remarkable”來形容療效的顯著,“efficacy”則指藥物的療效或效果。
北京烤鴨:Peking Roast Duck。這是北京烤鴨的英文表達(dá),其中“Peking”是北京的舊稱,“Roast Duck”則明確指出了這是一種烤制的鴨肉食品。
以上就是英語四級翻譯每日一練:中華老字號的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市首開國風(fēng)美侖英語學(xué)習(xí)交流群