在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會遇到數(shù)量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。請讀者試著翻譯這個句子:
與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。
譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。
1)表示陳述某個數(shù)量的句型。除最常用的系動詞加數(shù)詞之外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。
譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
2)表示數(shù)量比較和增減的句型。表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...數(shù)量詞+as...as...,...as...as+數(shù)量詞,...數(shù)量詞+比較級+than...,比較級+than... by...,...數(shù)量詞+the size(length,volume)of...,...數(shù)量詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數(shù)量詞。
例2 這種商店的價格是前一種商品的兩倍。
譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
譯文:The car runs as fast again as the truck.
例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。
譯文:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 這家醫(yī)院的繳費是一般醫(yī)院的三至五倍。
譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 去年該工廠的產(chǎn)量下降到2003年的65%。
譯文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
3)特殊詞語表示數(shù)量比較和增減。除了上面介紹的表示數(shù)量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數(shù)量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當(dāng)表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。
首先是以-ble和-ple結(jié)尾的表示倍數(shù)的詞。這里介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達(dá),大家可以從中找出表述規(guī)律。
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
有讀者或許會問:"一倍"怎么說?如果說A的數(shù)量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。如果說A比B多一倍,也就等于A的數(shù)量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文里一般不說...as one time as...。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"。
另外,英文里有一個很管用的后綴。當(dāng)你想不起來倍數(shù)的表達(dá)的時候,不妨在數(shù)字后面加上它,準(zhǔn)沒錯!它就是-- -fold。當(dāng)然這個后綴是表示數(shù)量的增加。請大家用這些特殊數(shù)字表達(dá)法來翻譯下列句子:
例7 預(yù)計下月我的工資會翻兩翻。
譯文:It's expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,計算機進口量增加了7倍。
譯文:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水費開支是原來的四倍。
譯文:The water rate quadrupled this month.
例10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。
譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買進這些郵票后他們的價格已經(jīng)提高了三倍。
譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數(shù)字表達(dá)。翻譯數(shù)字不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關(guān)的專業(yè)知識,并根據(jù)原文的上下文所表達(dá)的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語里數(shù)字增減的表述都是有一定規(guī)律可循的。但是這樣的句型和表達(dá)很多,因此考生要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯。學(xué)會準(zhǔn)確地表達(dá)數(shù)字,不僅適用于六級翻譯新題型,也同樣適用于六級作文題。尤其是圖表作文對數(shù)字的描述要求非常高。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市鯉魚山莊英語學(xué)習(xí)交流群