Cannes Film Festival, the most prestigious motion picture
festival in the world, held each May in 1. ______
the resort city of Cannes, in southeast France.
The Cannes Film Festival was conceived at the end of
1938 as a reaction of reports that the Venice Film 2. ______
Festival became a platform for fascist propaganda. 3. ______
Due to World War II (1939——1945) however, the first
Cannes Film Festival was not held till 1946. 4. ______
Internationalism and postwar optimism characterized the first
festival, although organizers placed less emphasis on 5. ______
competition as on mutual creative stimulation between 6. ______
national productions. In later years the selection, by juries,
of entries for prizes was reflected more commercial 7. ______
interests and the festival soon acquired
its current reputation as a fashionable professional event,
more concerning with advancing the film industry than 8. ______
the art of film . French director Francois Truffaut addressed
these issues in 1956 which he exposed the 9. ______
festival’s political intrigues and promotional deals, and
predicted its commercial demise. The festival survived,
however and in 1959, Truffaut himself was awarded the
prize for best screenplay for Les Quatre Cents Coups (The Four Hundred Blows, 1959).
In spite its ever present financial interests and political 10. ______
overtones, the Cannes Film Festival remains an essential
showcase for international cinema.
答案部分
1.
【參考答案】將held改為is held。
【參考譯文】 戛納電影節(jié)是世界上最有聲望的電影節(jié)。每年5月在法國南部的旅游勝地戛納舉行。
【詳細(xì)解答】 英語中動詞不定式,現(xiàn)在分詞與過去分詞都屬非謂語動詞,不能單獨構(gòu)成謂語,但都可以用作狀語。所以,在改錯時應(yīng)特別當(dāng)心,注意判斷其與主句的關(guān)系,到底是主謂關(guān)系,還是句子與狀語的關(guān)系,本句是長句子,關(guān)系復(fù)雜,主語是Cannes Film Festival,但除了過去分詞held所構(gòu)成的狀語外,并沒有謂語出現(xiàn)。故,將held改成is held.
2.
【參考答案】將of改為to。
【參考譯文】1938年底,威尼斯電影節(jié)已蛻變成了法西斯的宣傳舞臺。針對這一情況戛納電影節(jié)應(yīng)運(yùn)而生。
【詳細(xì)解答】 reaction后若有后置定語時,固定的介詞應(yīng)該用“to”而不是“of”,類似這一用法的名詞還有“key, answer”等。
3.
【參考答案】將became改為had become。
【參考譯文】 譯文同上句。
【詳細(xì)解答】 英語的長句中,若出現(xiàn)兩個動詞,都發(fā)生在過去,發(fā)生在前的應(yīng)用過去完成時。句中,was conceived和became都發(fā)生在過去,而威尼斯的蛻變(became)明顯在前,因此,應(yīng)用had become。
4.
【參考答案】將till改為until。
【參考譯文】 然而,由于第二次世界大戰(zhàn),第一屆戛納電影節(jié)直到1946年才得以舉辦。
【詳細(xì)解答】 本句表達(dá)的意思應(yīng)是“直到……才”。表示肯定的意思,而前面已用了not,因此,應(yīng)該和有否定意義的until一起,才構(gòu)成肯定的意思,而till的誤用,使本句在語法上發(fā)生了混亂。
5.
【參考答案】將although改為as /because。
【參考譯文】 第一屆電影節(jié)洋溢著國際主義和戰(zhàn)后樂觀主義的情緒,因為組織者們側(cè)重于民族作品間的相互創(chuàng)造激情而不是競爭。
【詳細(xì)解答】 句中Internationalism and postwar optimism characterized the first festival與organizers placed less emphasis…之間關(guān)系,應(yīng)該是因果關(guān)系,結(jié)果在前,原因在后。而although卻表示的是轉(zhuǎn)折關(guān)系。故屬誤用,應(yīng)改為表示因果關(guān)系的連詞as或because.
6.
【參考答案】將as改為than。
【參考譯文】 譯文同上句。
【詳細(xì)解答】 less一詞是little的比較級,故此句不是同級比較,所以,as是誤用,應(yīng)改為“than”.
7.
【參考答案】將was刪去。
【參考譯文】 在以后的幾年,由評審團(tuán)評選的入圍作品則帶有更多的商業(yè)利益。
【詳細(xì)解答】 本句的主語是the selection,它與reflect的關(guān)系是主動的,是入圍的作品反映出商業(yè)利益,而不是入圍作品由商業(yè)利益反映出,而介詞by在句子里,僅表示與juries一起,構(gòu)成selection的定語,與被動語態(tài)沒有任何關(guān)系。故將reflect由被動語態(tài)改為主動,將was去掉。
8.
【參考答案】將concerning改為concerned。
【參考譯文】 戛納電影節(jié)很快以其時髦的專業(yè)形象而聲名大震。它更注重推動電影業(yè)的發(fā)展,而不是電影藝術(shù)本身。
【詳細(xì)解答】 本句,concern with意思為:“使……關(guān)心”concerning with短語是句子的狀語,而其邏輯主語是the festival,很明顯,the festival與concern之間的關(guān)系,應(yīng)該是被動的,concern應(yīng)該用被動式concerned,故concerning屬誤用。
9.
【參考答案】將which改為when或in which。
【參考譯文】 法國導(dǎo)演特呂福特在1956年就指出了這些問題。他揭露電影節(jié)帶有政治陰謀和推銷伎倆,并預(yù)言其在商業(yè)上的崩潰。
【詳細(xì)解答】 在定語從句,指代年代的詞可以有when,可以是which或in which只要判斷出定語從句中,到底是缺什么成分。若缺的是狀語,應(yīng)用when,或in which,若缺主語或賓語,則用which或that,而句中,be exposed the festival’s political intrigues and promotional deals,缺的是時間狀語,故引導(dǎo)詞該是when或in which,那么,將which前加in 或改為when則可以了。
10.
【參考答案】將In spite改為In spite of或Despite。
【參考譯文】 盡管有商業(yè)利益及政治高調(diào)貫穿始終,戛納電影節(jié)依然是國際電影的一個重要的展示機(jī)會。
【詳細(xì)解答】 In spite有“盡管”的意思。后面可跟句子,也可跟名詞,但跟名詞,必須加個of,相當(dāng)于Despite.句中,In spite