就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。
例1 我們強烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy。
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a pers
反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar。
例4 這臺機器一點兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated。
由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy。和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習(xí)慣了。
on by his appearance。