學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
1) 什么是“語態(tài)變換”?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?
1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。
2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。
3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)
2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)
3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)
漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。
Exercise Nine
1. _______________ (隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (擴大我們的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認為)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(當時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.
答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。“隨著……”要用介詞with或along with。“工商業(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.
2. broaden our horizon
解析:句中的短語widen our knowledge意思是“擴大我們的眼界”,make one open-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應盡量避免 wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
解析:“這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅持認為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time。