現(xiàn)在我們來(lái)看翻譯句子時(shí)要注意的問(wèn)題。漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表達(dá),其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
1. 確立主干
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。
2. 語(yǔ)序調(diào)整
(1)定語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)之前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。
(2)狀語(yǔ)的位置
漢語(yǔ)中通常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為以下幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)成分時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分的前面或后面。
(3)漢英敘事重心不同
漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。
(4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同
表示語(yǔ)義的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將語(yǔ)義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、若的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。
除了上述技巧外,還要注意段落的銜接。如同翻譯詞時(shí)要考慮到句子的整體性,翻譯句時(shí)也要考慮到段落的整體性。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接方面方法迥異。漢語(yǔ)常用省略和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系來(lái)體現(xiàn)段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞、替代詞、指稱語(yǔ)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市渝能陽(yáng)光100英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群