請將下面這段話翻譯成英文:
央視(CCTV)“春晚”(Spring Festival Gala)—直被視為農(nóng)歷新年慶?;顒又幸粋€重要的組成部分。它是一個集歌舞、喜劇小品(sketch comedy)、戲曲、民間藝術表演為一體的大型綜藝節(jié)目(large variety program)。和諧、團聚是晚會的兩大主題。在過去的30年中,“春晚”一直位居全國直播類綜藝節(jié)目收視率(audience rating)之首。然而,眾口難調。每年觀眾們都希望“春晚”能夠有所創(chuàng)新,導演和演員們絞盡腦汁地進行節(jié)目的編排。“春晚”已成為央視以及節(jié)目主創(chuàng)人員所面臨的一個巨大挑戰(zhàn)。
參考翻譯
CCTV's annual Spring Festival Gala is an important part of activities to celebrate the Spring Festival.It's a large variety program combing singing,dancing,sketch comedy,traditional Chinese opera and folk art,with harmony and get-together being its two main themes.In the past two decades,the audience rating of CCTV's annual Spring Festival Gala has always been at the top of all live variety programs in China.However, it is difficult to cater for all tastes.Every year,audience expect innovation of the Gala.The director and actors rack their brains to program.The Spring Festival Gala has become a great challenge for CCTV and the staff team in charge.
1.它是一個…大型綜藝節(jié)目:本句使用非謂語動詞combining修飾a large variety program,相當于定語從句,進一步解釋綜藝節(jié)目的內容和形式。
2.和諧、團聚:可譯為harmony and get-together。其中get-together還可以用reunion來表達。
3.位居全國直播類綜藝節(jié)目收視率之首:可譯為at the top of all live variety programs in China。
4.絞盡腦汁地進行節(jié)目的編排:文中譯為rack their brains to program。“絞盡腦汁”有固定的譯法,即rack one's brain;注意此處program用作動詞,意為“編排節(jié)目”。
5.節(jié)目主創(chuàng)人員:即“主要負責人員”,可譯為the staff team in charge。