英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

15年6月四六級(jí)翻譯真題點(diǎn)評(píng)(六級(jí)篇)

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2015年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
本次六級(jí)考試翻譯試題并不難,甚至可以說(shuō)比去年簡(jiǎn)單,但是卻極具“中國(guó)風(fēng)”,許多詞匯都具有中國(guó)特色,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好基礎(chǔ)知識(shí),還要有跨文化交際的意識(shí),學(xué)會(huì)用英文的思維去描述中國(guó)的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。

【真題一:待客宴席】

中國(guó)傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國(guó)宴席上典型的菜單包括開(kāi)席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類(lèi)、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席 上,全魚(yú)被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過(guò)各式海鮮。如今,中國(guó)人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見(jiàn)。沙拉也已流行起來(lái),盡 管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。

[點(diǎn)評(píng)]

1、詞匯考查:今年這套六級(jí)翻譯考查了大量的飲食詞匯,對(duì)于吃貨來(lái)說(shuō),甜點(diǎn)神馬的不是問(wèn)題。除此之外,還考察的詞匯有,宴席(banquet/feast/dinner party)、雞鴨(poultry)、全魚(yú)(whole fish)、海鮮(seafood)。

2、語(yǔ)法考查:因果關(guān)系的考察(因此牛排上桌也不少見(jiàn)),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的考察(全魚(yú)被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過(guò)各式海鮮),轉(zhuǎn)折關(guān)系的考察(盡管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴),無(wú)主句翻譯的考察(可以最先上或最后上桌)。

[參考譯文]

In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.

[相關(guān)詞匯]

待客之道 hospitality

中國(guó)宴席 Chinese banquet

菜單 menu

開(kāi)席 open seats

涼菜 cold dishes

熱菜 hot food

全魚(yú) a whole fish

海鮮 seafood

特色菜 specialty

傳統(tǒng)中式菜肴 traditional Chinese dishes

牛排 the steak

沙拉 salad

烹飪 cooking

甜點(diǎn) the dessert

【真題二:中國(guó)漢朝】

漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開(kāi)大門(mén),對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開(kāi)拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅 馬。各類(lèi)藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)、歷史、哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫(xiě)法。其間,科技 方面也取得了很大進(jìn)步,發(fā)明了紙張、水鐘、日晷(sundials)以及測(cè)量地震的儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導(dǎo)致了它的滅亡。

[點(diǎn)評(píng)]

1、詞匯考查:本篇是六級(jí)三套試卷中詞匯考查最側(cè)重的一篇,有朝代(dynasty),統(tǒng)治(reign),對(duì)外貿(mào)易(foreign trade),絲綢之路(the Silk Road),中西亞(the West Asia),羅馬(Rome),哲學(xué)(philosophy),巨著(masterpiece),編撰(compile),水鐘(water clock),測(cè)量地震的儀器(earthquake detector),滅亡(downhill/demise)。

2、語(yǔ)法考查:最高級(jí)考察(漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一),同主語(yǔ)分句的翻譯(它最先向其他文化敞開(kāi)大門(mén),對(duì)外貿(mào)易興旺),并列結(jié)構(gòu)的翻譯(涌現(xiàn)了很多 文學(xué)、歷史、哲學(xué)巨著),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成),無(wú)主句的翻譯(提供釋義并列舉不同的寫(xiě)法)

[參考譯文]

Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period. The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of the rulers eventually led to its downfall.

[相關(guān)詞匯]

漢朝 The han dynasty

統(tǒng)治 reign

顯著的 remarkable

對(duì)外貿(mào)易 foreign trade

興旺 prosperity

開(kāi)拓 exploit

絲綢之路 the Silk Road

羅馬 Rome

藝術(shù)流派 schools of art

巨著 monumental work

編撰 compile

釋義 paraphrase

水鐘 water clock

腐朽 decadent

滅亡 doom

【真題三:城市化】

2011年是中國(guó)城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)張對(duì)城市交通 來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)張理念。強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車(chē)出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這 個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

[點(diǎn)評(píng)]

1、詞匯考查:本套試題考查社會(huì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)方面的詞匯,如資源節(jié)約(resource conservation), 環(huán)境友好(environment-friendly),安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型(safe, clean and economical)。

2、語(yǔ)法考查:時(shí)態(tài)的考察(將來(lái)時(shí)),同主語(yǔ)小句的翻譯(中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上),數(shù)字的考察(3.5億)。

[參考譯文]

2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people should take buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system.

[相關(guān)詞匯]

城市化 urbanization

進(jìn)程 process

歷史性時(shí)刻 a historic moment

城市人口 the urban population

農(nóng)村人口 the rural population

超過(guò) surpass

預(yù)計(jì) it is estimated that

移居城市 move to cities

(大)規(guī)模 large-scale

城市交通 the urban traffic

提倡 advocate

以人為本 people-oriented

強(qiáng)調(diào) emphasize

私家車(chē) private cars

資源節(jié)約和環(huán)境友好型 resource saving and environment friendly

明確的目標(biāo) explicit goal

轉(zhuǎn)向 divert

安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng) safe, clean and economical transportation system


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市領(lǐng)尚國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦