英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

2016年12月英語六級翻譯預測熱點:文房四寶

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2016年12月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統(tǒng)文化及藝術的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。

  參考譯文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  詞句點撥

  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

  3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。

  4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

  5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市錦湖金利花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦