2017年6月英語六級考試將在6月17日下午進行,你準備的怎么樣了?下面小編為大家整理了一些2017年6月英語六級翻譯預測及譯文,希望可以為大家?guī)韼椭?。建議先收藏。
2017年6月大學英語六級翻譯預測大匯總
中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠流長。文化交流絕不是讓外國文化吞并本國文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。文化來自民間,文化屬于大眾.保護文化遺產(chǎn)、繁榮民族文化,關(guān)系到每個公民。早在2000多年前,中國就產(chǎn)生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學說(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學說(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學說和學派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是四大文明古國之一。
參考譯文
The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.
難點注釋
1.第一句中,“博大精深、源遠流長”為兩個四字成語,考查考生平時英語積累的程度, 考生如果沒有背過,可以根據(jù)字面意思進行直澤。
2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應翻譯 為by no means。
3.第三句中,“來自”譯為stems from。
4.第四句中,“產(chǎn)生了……”應理解為“出現(xiàn)了……”,所以應該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。