請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國(guó)留學(xué)就被視為一種強(qiáng)國(guó)之策。直至今日,越來(lái)越多的學(xué)生熱衷于出國(guó)留學(xué)。但當(dāng)下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問(wèn)題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個(gè)人青春,到頭來(lái)卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問(wèn)題學(xué)生。”最好不要盲目地跟隨當(dāng)前的這股出國(guó)留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因?yàn)?ldquo;三百六十行,行行出狀元”。
參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
詞句點(diǎn)撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來(lái)越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。
4.惡習(xí)纏身的“問(wèn)題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思池州市農(nóng)行宿舍樓(翠柏中路151號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群