英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:24 “愛狗”與“愛烏鴉”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

24 “愛狗”與“愛烏鴉”

原 文:

Love me, love my dog.

原 譯:

愛屋及烏。

辨 析:

許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,但實際上具體含義很不一樣,此即為一例。The New Oxford Dictionary of English對Love me, love my dog. 的解釋是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!眑ove my dog 是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是“愛人者,兼其屋上之鳥”,意思是說“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉(中國文化中不吉利的鳥)也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是“本末倒置”。

還有一條英語諺語也常常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke. 常被譯做“無風不起浪?!庇⑽脑渥置娴囊馑际恰皼]有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風”則是造成“浪”的原因,意思是說凡事皆“事出有因”。英語里另一條諺語There is no smoke without fire.(這也提醒我們要仔細,注意詞序) 與“無風不起浪”倒有點類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的(不是空穴來風)”,很少用于別的場合。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市三泉路20弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦