原 文:
They didn't praise him slightly.
原 譯:
他們一點兒也沒有表揚他。
辨 析:
原句確切的意思與原譯正好相反,這里not slightly隱含著but heavily(大大地)之意,有人稱之為“假否定”(pseudo- negative)。所以正確譯文應是:他們大大地表揚了他(他們對他大加贊揚)。“他們根本沒有表揚他”的英文應該是:They didn't praise him at all. 或They didn't praise him in the slightest. 類似的“假否定”還有:not once or twice(不止一兩次),not a little (few)(很多), not seldom(常常,有人稱seldom為“準否定詞”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frightened. 的意思是“他嚇得夠嗆”而不是“一點也沒有嚇著”。
特別要注意的是not half?!毒C合英語成語詞典》就注明not half既可以表示“非常,極其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一點也不,毫不”(not at all)。如何翻譯完全要取決于上下文或根據邏輯判斷, 如:We don't half like it. 意思是說“我們不但不喜歡,甚至感到討厭”。又如:”Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴嗎?”“渴極了!”) She didn't half shout at him.(她沖他大吵大嚷。) They didn't half beat the policemen.(他們把警察狠揍了一頓。) That's not half bad for a beginner.(對一個新手而言,那可是相當不錯了。) He hasn't half enough money.(他的錢差得遠著呢。)